A mais famosa personagem da banda desenhada belga vai ganhar sotaque transmontano. Um dos álbuns das aventuras de Tintim, criado por Hergé, vai ser traduzido integralmente para a língua mirandesa. A iniciativa, impulsionada por Daniel Sasportes, prevê uma tiragem inicial de mil exemplares.
O projeto não é apenas uma curiosidade editorial, mas sim uma ferramenta de combate cultural. O objetivo central é promover, valorizar e salvaguardar o mirandês, reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal, mas que luta pela sobrevivência e renovação do seu público.
Ao colocar o icónico repórter e o seu cão Milú a falar a língua da Terra de Miranda, pretende-se chegar a novas gerações e mostrar a vitalidade do idioma num contexto moderno e universal como é a literatura de banda desenhada.

